Multi-agent localization pipeline

Turn one course video into every language — automatically.

GlotSync AI ingests an educational video, extracts the transcript, translates it with local idioms, regenerates natural-sounding localized voiceovers, and re-syncs subtitles and timeline markers to the new audio length. No manual studio. No per-video agency bill.

✓ 14 day pilot ✓ No credit card ✓ 40+ languages
Ingest videoEN
Extract transcript
Idiomatic translation
Localized voiceover
Re-synced outputES · FR · HI · AR
90%lower cost vs. agencies
40+target languages
10xfaster turnaround
1-clicktimeline re-sync

Going global shouldn't cost thousands per video

E-learning platforms and universities want to sell courses worldwide. But manual translation of audio, subtitle synchronization, and cultural adaptation of diagrams costs thousands of dollars per video — and weeks of studio time. GlotSync AI removes that bottleneck.

How it works

A multi-agent pipeline, end to end

1

Ingest & transcribe

Upload your video. Our agent extracts a timestamped transcript with speaker and segment markers.

2

Translate with local idioms

A translation agent adapts meaning, tone, and idioms for each target market — not literal word-for-word output.

3

Regenerate voiceover

Natural, localized voiceovers are synthesized to match the original delivery and pacing.

4

Auto re-sync timeline

Timeline markers and subtitles are automatically adjusted to fit the new audio length. Export and ship.

Features

Everything localization teams need

🌐

40+ languages

Reach learners across regions with a single source video.

🗣️

Natural voiceovers

Human-like narration tuned to course tone and pacing.

⏱️

Timeline auto-sync

Markers and subtitles re-aligned to the new audio automatically.

🧠

Idiomatic translation

Culturally adapted phrasing, not literal machine output.

📊

Diagram adaptation

On-screen text and diagrams flagged and localized.

🔌

LMS-ready exports

SRT, VTT, and MP4 outputs that drop straight into your platform.

Built for

E-learning platforms & universities

  • Course marketplaces expanding into new regions
  • Universities offering programs to international students
  • Corporate training teams localizing onboarding content
  • Creators scaling a course library across languages
"Localizing one course used to mean a studio, a translator, and three weeks. We want that to be one upload." — The GlotSync AI promise
Pricing

Simple, per-minute pricing

Starter

$0/ pilot
  • 30 minutes of video
  • 3 target languages
  • SRT / VTT export
  • Community support
Start free

Enterprise

Custom
  • Volume pricing
  • Custom voice cloning
  • API & LMS integration
  • Dedicated SLA
Talk to us

Localize your first course video free

Join the early access list. We'll localize one video for you during onboarding.

No spam. We'll only email about your pilot.

FAQ

Questions, answered

How accurate are the translations?

Our translation agent adapts idioms and tone per market, then a review step lets your team refine before export.

Do the voiceovers sound robotic?

No. We generate natural narration tuned to match the original pacing and tone of your course.

What formats can I export?

SRT, VTT subtitles and fully rendered MP4 with localized audio, ready for your LMS.

How is the timeline kept in sync?

When localized audio changes length, our pipeline automatically shifts timeline markers and subtitle timings to match.

Which languages are supported?

40+ languages at launch, including Spanish, French, Hindi, Arabic, Portuguese, German, and Mandarin.